W naszej pracy posługujemy się nowoczesnymi narzędziami gwarantującymi utrzymanie wysokiej jakości tłumaczonych produktów, a także pomagającymi zarządzać pracą nad wieloma projektami równocześnie. Umożliwiają one jednocześnie optymalne wykorzystanie zasobów ludzkich.

Narzędzia CAT
Do tłumaczenia dokumentów elektronicznych korzystamy z narzędzi CAT (Computer Aided Translation). Ich działanie opiera się na koncepcji tzw. Translation Memory. Jest to baza danych wszystkich przetłumaczonych fraz. Program przed przystąpieniem do tłumaczenia dzieli tekst na frazy, których długość i format zależy od formatu pliku, a następnie przeszukuje Translation Memory. Jeśli odnajdzie przetłumaczoną identyczną frazę, podstawia ją zamiast tekstu oryginalnego. Podczas tłumaczenia program również podpowiada tłumaczenie takich samych, a nawet podobnych fraz. Takie rozwiązanie gwarantuje spójność tłumaczenia nawet wtedy, gdy jest ono wykonywane przez kilka osób równolegle. Ponadto umożliwia oddzielenie tekstu już przetłumaczonego od nowego nawet wtedy, gdy format pliku i jego zawartość uległy zmianie. Dzięki temu, w przypadku zmiany oryginalnego tekstu (na przykład po wydaniu nowej wersji programu lub wznowienia książki) nie tłumaczymy całości, a jedynie dotłumaczamy zmiany, co znacznie zmniejsza koszt dla klienta. Programy CAT używane w naszej firmie to IBM Translation Manager, Trados, Wordfast oraz Star Transit.

Narzędzia zarządzające i wspomagające
Projekty lokalizacyjne są często skomplikowane logistycznie, wymagają obsługi wielu plików i zarządzania zasobami ludzkimi. Aby uprościć to zadanie opracowaliśmy autorski program zarządzający, Translation Project Manager. Administruje on bazą danych zawierającą informacje o tłumaczonych plikach, folderach i produktach. Sporządza zbiorcze i szczegółowe raporty z postępu prac nad poszczególnymi produktami, raporty finansowe (np. wypłaty dla tłumaczy), alarmuje w przypadku przekroczenia założonych terminów. Ułatwia planowanie i sporządzanie harmonogramów lokalizacji wielu produktów naraz. Naszą pracę wspomagają również liczne autorskie programy narzędziowe, wykonujące konwersje różnych formatów Translation Memory i słowiników, symulację przetłumaczonych okien dialogowych, obsługujące wymianę informacji między tłumaczami itp.

Obsługiwane formaty plików
Zasoby językowe programów oraz ich dokumentacja dostarczane są w różnych formatach. Najczęściej występujące formaty to RTF, DOC, HTML, MIF (pliki programu Adobe FrameMaker) oraz różnego rodzaju pliki tekstowe zawierające kod źródłowy. Stosowane przez nas oprogramowanie umożliwia odpowiednie dostosowanie do potrzeb tłumaczenia (tzw. tagging - proces oddzielania tekstu przeznaczonego dla komputera od przeznaczonego dla człowieka) dowolnego pliku tekstowego. Wykonujemy również tłumaczenia dokumentów elektronicznych w formacie PDF, po ich uprzedniej konwersji do formatu RTF.